在青铜人类的时代,世界的主宰宙斯不断地听到这代人的恶行,他决 定扮作凡人降临到人间去查看。他来到地上后,发现情况比传说中的还要严 重得多。一天,快要深夜时,他走进阿耳卡狄亚国王吕卡翁的大厅里,吕卡 翁不仅待客冷淡,而且残暴成性。宙斯以神奇的先兆,表明自己是个神。人 们都跪下来向他顶礼膜拜。但吕卡翁却不以为然,嘲笑他们虔诚的祈祷。“让 我们考证一下,”他说,“看看他到底是凡人还是神衹!”于是,他暗自决定 趁着来客半夜熟睡的时候将他杀害。在这之前他首先悄悄地杀了一名人质, 这是摩罗西亚人送来的可怜人。吕卡翁让人剁下他的四肢,然后扔在滚开的 水里煮,其余部分放在火上烤,以此作为晚餐献给陌生的客人。宙斯把这一 切都看在眼里,他被激怒了,从餐桌上跳起来,唤来一团复仇的怒火,投放 在这个不仁不义的国王的宫院里。国王惊恐万分,想逃到宫外去。 可是,他发出的*一声呼喊就变成了凄厉的嚎叫;他身上的皮肤变成 粗糙多毛的皮;双臂支到地上,变成了两条前腿。从此吕卡翁成了一只嗜血 成性的恶狼。
宙斯回到奥林匹斯圣出。他与诸神商量,决定根除这一代可耻的人。 他正想用闪电惩罚整个大地,但又担心天国会被殃及,宇宙之轴会被烧毁。 于是,他放弃了这种粗暴报复的念头,放下独眼神给他炼铸的雷电锤,决定 向地下降下暴雨,用洪水灭绝人类。这时,除了南风,所有的风都被锁在埃 俄罗斯的岩洞里。南风接受了命令,扇动着湿漉漉的翅膀直扑地面。南风可 怕的脸黑得犹如锅底,胡须沉甸甸的,好像满天乌云。洪涛流自他的白发, 雾霭遮盖着前额,大水从他的胸脯涌出。南风升在空中,用手紧紧地抓住浓 云,狠狠地挤压。顿时,雷声隆隆,大雨如注。暴风雨摧残了地里的庄稼。 农民的希望破灭了,整整一年的辛劳都白费了。 宙斯的弟弟,海神波塞冬也不甘寂寞,急忙赶来帮着破坏,他把所有 的河流都召集起来,说:“你们应该掀起狂澜,吞没房屋,冲垮堤坝!”他们 都听从他的命令。波塞冬亲自上阵,手执三叉神戟,撞击大地,为洪水开路。 河水汹涌澎河,势不可挡。泛滥的洪水涌上田野,犹如狂暴的野兽,冲倒大 衬、庙宇和房屋。水势不断上涨,不久便淹没了宫殿,连教堂的塔尖也卷入 湍急的漩涡中。顷刻间,水陆莫辨,整个大地一片汪洋,无边无际。 人类面对滔滔的洪水,绝望地寻找救命的办法。有的爬上山顶,有的 驾起木船,航行在淹没的房顶上。大水一直漫过了葡萄园,船底扫过了葡萄 架。鱼儿在枝蔓间挣扎,满山遍野逃遁的野猪被浪涛吞没,淹死。一群群人 都被洪水冲走,幸免于难的人后来也饿死在光秃秃的山顶上。在福喀斯,有 一座高山的两个山峰露出水面,这就是帕耳那索斯山。普罗米修斯的儿子丢 卡利翁事先得到父亲的警告,造了一条大船。当洪水到来时,他和妻子皮拉 驾船驶往帕耳那索斯。被创造的男人和女人再也没有比他们更善良,更虔诚 的了。宙斯召唤大水淹没大地,报复了人类。他从天上俯视人间,看到千千 万万的人中只剩下一对可怜的人,漂在水面上,这对夫妇善良而信仰神衹。 宙斯平熄了怒火。他唤来北风,北风驱散了团团乌云和浓浓的雾霭,让天空 重见光明。掌管海洋的波塞冬见状也放下三叉戟,使滚滚的海涛退去,海水 驯服地退到高高的堤岸下,河水也回到了河床。树梢从深水中露了出来,树 叶上沾满污泥。群山重现,平原伸展,大地复原。 丢卡利翁看看周围,大地荒芜,一片泥泞,如同坟墓一样死寂。看着 这一切,他禁不住淌下了眼泪,对妻子皮拉说:“亲爱的,我朝远处眺望, 后不到一个活人。我们两个人是大地上仅存的人类,其他人都被洪水吞没了, 可是,我们也很难生存下去。我看到的每一朵云彩都使我惊恐。即使一切危 险都过去了,我们两个孤单的人在这荒凉的世界上,又能做什么呢?唉,要 是我的父亲普罗米修斯教会我创造人类的本领,教会我把灵魂给予泥人的技 术,那该多么好啊!”妻子听他说完,也很悲伤,两个人不禁痛哭起来。他 们没有了主意,只好来到半荒废的圣坛前跪下,向女神忒弥斯恳求说:“女 神啊,请告诉我们,该如何创造已经灭亡了的一代人类。啊,帮助沉沦的世 界再生吧!” “离开我的圣坛,”女神的声音回答说,“戴上面纱,解开腰带,然后把 你们母亲的骸骨仍到你们的身后去!” 两个人听了这神秘的言语,十分惊讶,莫明其妙。皮拉首先打破了沉 默,说:“高贵的女神,宽恕我吧。我不得不违背你的意愿,因为我不能扔 掉母亲的遗骸,不想冒犯她的阴魂!” 但丢卡利翁的心里却豁然明朗,他顿时领悟了,于是好言抚慰妻子说: “如果我的理解没有错,那么女神的命令并没有叫我们干不敬的事。大地是 我们仁慈的母亲,石块一定是她的骸骨。皮拉,我们应该把石块扔到身后去!” 话虽这么说,但两个人还是将信将疑,他们想不妨尝试一下。于是, 他们转过身子,蒙住头,再松开衣带,然后按照女神的命令,把石块朝身后 扔去。一种奇迹出现了:石头突然不再坚硬、松脆,而是变得柔软,巨大, 逐渐成形。人的模样开始显现出来,可是还没有完全成型,好像艺术家刚从 大理石雕凿出来的粗略的轮廓。石头上湿润的泥土变成了一块块肌肉,结实 坚硬的石头变成了骨头,石块间的纹路变成了人的脉络。奇怪的是,丢卡利 翁往后扔的石块都变成男人,而妻子皮拉扔的石头全变成了女人。直到今天, 人类并不否认他们的起源和来历。这是坚强、刻苦、勤劳的一代。 人类永远记住了他们是由什么物质造成的。 第2篇、许罗斯和他的子孙赫拉克勒斯的子孙们向他们的保护人得摩丰发誓,永远感谢他的帮助。 然后,他们在许罗斯和伊俄拉俄斯的率领下离开了雅典城。他们到处遇到了 同盟军,一路前进,到了他们父亲的世袭领地伯罗奔尼撒半岛。他们花费了 整整一年时间,攻占了除亚各斯以外的全部城市。 这时候,整个半岛上瘟疫流行,无法防止。赫拉克勒斯的子孙们从一 则神谕中得知,这场灾祸是由他们引起的,因为他们在规定的时间之前回到 了伯罗奔尼撒。于是,他们又连忙撤走,重新回到阿提喀地区,住在马拉松 平原上。许罗斯遵照父亲的遗愿,娶了美丽的姑娘伊俄勒为妻。当年,赫拉 克勒斯曾向她求过婚。现在许罗斯对夺回父亲的领地耿耿于怀。他又来到特 尔斐,祈求神谕,得到的回答是:“等到第三次庄稼成熟时,你们可以成功 地回归。”许罗斯把它理解为到第三年秋收的时候。他耐心地等待,到第三 年的夏天过去后,他又发兵侵入伯罗奔尼撒。 在欧律斯透斯死后,阿特柔斯在迈肯尼当了国王。阿特柔斯是坦塔罗 斯的孙子,珀罗普斯的儿子。他看到许罗斯带兵侵入,便与特格阿城以及别
的城市联合起来,组织军队迎敌。儿童故事 http://www.gushi51.com 双方士兵在哥林多地峡附近扎下营帐,相互对峙。许罗斯为了不使希 腊遭到战争的破坏,他仍然提出单独对阵,他希望双方签订誓约:如果他获 胜,那么欧律斯透斯的王国就归赫拉克勒斯的子孙们统治;如果他失败,那 么赫拉克勒斯的子孙在五十年内不得进入伯罗奔尼撒。 这话传到对方营垒,特格阿国王厄刻摩斯立即接受挑战。两人对阵后, 斗智斗勇,杀得难解难分。很后,许罗斯不幸战败了。临死之时,他仍在痛 苦地回想那个含义隐晦的神谕。 赫拉克勒斯的子孙们遵照誓约,从哥林多地峡附近撤退,居住在马拉 松地区。 五十年过去了。赫拉克勒斯的子孙们在这之前从未违约,没有打算夺 回他们的领土,现在许罗斯和伊俄勒所生的儿子克莱沃特奥斯已经五十岁 了。因为约定期限已满,他可以不再受约束了,于是他联合赫拉克勒斯的其 他孙子们一起发兵侵入伯罗奔尼撒。那时特洛伊战争已经过去三十年。可是 他也不比他父亲幸运,他和他的人在战争中全部战死。 又过了二十年,克莱沃特奥斯的儿子,即许罗斯的孙子,赫拉克勒斯 的重孙阿里斯多玛库斯再度兴兵。这时统治伯罗奔尼撒的国王是俄瑞斯忒斯 的儿子蒂萨梅诺斯。阿里斯多玛库斯也错误理解了一则神谕。这神谕说:“穿 过狭窄的小道,必取得胜利。”因此,他从哥林多地峡侵入,结果被打败, 像他父亲和祖父一样送了命。 又过了三十年,即特洛伊战争过去八十年了。阿里斯多玛库斯的三个 儿子忒梅诺斯、克瑞斯丰忒斯和阿里多特莫斯带兵去夺取他们*的领土。 尽管以往几次神谕的意思很模糊,但他们仍然没有丧失对神衹的信仰。因此 他们来到特尔斐,向女祭司询问战争的前景,但回答跟他们的先辈所得到的 完全一样。长兄忒梅诺斯不由得抱怨说:“我的父亲、祖父和曾祖父都遵从 这神谕,可是他们都遭到了失败!”很后,神衹可怜他们,便通过女祭司的 口向他们解释这神谕的意思。“你们祖先的不幸,”她说,“都是自取的,因 为他们不明白神谕的真正含意!神衹指的不是地上的第三次庄稼收获,而是 指你们种族的种子第三次收获。*一次是克莱沃特奥斯,第二次是阿里斯多 玛库斯,第三次即预言能取得胜利的一代就是你们。 至于所谓‘狭窄的小路’也被误解了。它不是指哥林多地峡,而是指 对面的科任科斯海峡。 现在你们明白神谕的真正含意了。你们如何行事,那就有待神衹们的 帮助了!” 忒梅诺斯这才恍然大悟。立即和他的兄弟联合起来,武装了一支强大 的军队,并在克洛里建造战船。从此以后,那块地方就被称作诺帕克托斯, 即船厂的意思。当然,这次征战,对赫拉克勒斯的子孙来说不是一件轻而易 举的事。他们付出了不少的心血和眼泪。正当部队集结,准备出发的时候, 很年轻的兄弟阿里斯多特莫斯突然遭到雷击。他们埋葬了兄弟,战船正要驶 离海岸时,突然来了一个星象家。他受神意的安排念念有词地说着神谕。他 们在忙乱之中,不由分说地把他当作巫师,甚至把他当作伯罗奔尼撒人派来 的奸细。希珀特斯朝他投去一杆标枪,把他当场刺死。诸神对赫拉克勒斯的 子孙们十分恼火,于是给他们降下了灾难,一阵暴风雨击毁了战船,许多士 兵在水里淹死。陆上的军队也遭到饥荒,士兵们断炊断粮,不久军队也瓦解 了。 在遭到接二连三的灾难后,忒梅诺斯祈求神谕,神谕的回答是:你们 杀害了无辜的预言家,所以你们才遭到不幸。另外,必须使一个有三只眼睛 的人指挥军队。神谕的*一部分很快就执行了。希珀特斯被赶出军队,流亡 国外。可是第二部分却让赫拉克勒斯的子孙感到为难。他们到哪里才能找到 有三只眼睛的人呢?大家怀着对神衹的虔诚,不倦地到处寻找。有一天,他 们偶然遇到了海蒙的儿子俄克雪洛斯,那是埃陀利亚王族的后裔。正当赫拉 克勒斯的子孙们进入伯罗奔尼撒时,俄克雪洛斯因犯了杀人罪,被迫逃离埃 陀利亚,前往伯罗奔尼撒的小国厄利斯避祸。过了一段时间,他思念故土, 于是骑着驴子回乡,路上遇到了赫拉克勒斯的子孙们。俄克雪洛斯只有一只 眼,另一只眼早在年轻时就被人用箭射瞎了,因此他骑驴代步,人兽合在一 起共有三只眼。 赫拉克勒斯的子孙们认为神谕已经应验。于是推选俄克雪洛斯为他们 的*。他们又重整军队,建造战船,攻击敌人,终于杀死了伯罗奔尼撒的 军事首领提萨墨诺斯。 第3篇、法厄同太阳神的宫殿,是用华丽的圆柱支撑的,镶着闪亮的黄金和璀灿的宝 石。飞檐嵌着雪白的象牙,两扇银质的大门上雕着美丽的花纹和人像,记载 着人间无数美好而又古老的传说。 一天,太阳神福玻斯的儿子法厄同跨进宫殿,要找父亲谈话。他不敢 走得太近,因为父亲身上散发着一股炙人的热光,靠得太近他会受不了。 福玻斯穿着古铜色的衣裳。他坐在饰着耀眼的绿宝石的宝座上,在他 的左右依次站着他的文武随从。一边是日神、月神、年神、世纪神等;另一 边是四季神:春神年轻娇艳,戴着花项链;夏神目光炯炯有神,披着金黄的 麦穗衣裳;秋神仪态万千,手上捧着芬芳诱人的葡萄;冬神寒气逼人,雪花 般的白发显示了无限的智慧。有着一双慧眼的福玻斯正襟危坐,正要发话, 突然看到儿子来了。儿子看到这天地间威武的仪仗正在暗自惊讶。 “什么风把你吹到父亲的宫殿来了,我的孩子?”他亲切地问道。 “尊敬的父亲,”儿子法厄同回答说,“因为大地上有人嘲笑我,谩骂我 的母亲克吕墨涅。他们说我自称是天国的子孙,其实不是,还说我是杂种, 说我父亲是不知姓名的野男人。所以我来请求父亲给我一些凭证,让我向全 世界证明我确是你的儿子。” 他讲完话,福玻斯收敛围绕头颅的万丈光芒,吩咐年轻的儿子走近一 步。他拥抱着儿子,说:“我的孩子,你的母亲克吕墨涅已将真情告诉了你, 我永远也不会否认你是我的儿子,不管在什么地方。为了消除你的怀疑,你 向我要求一份礼物吧。 我指着冥河发誓,一定满足你的愿望!” 法厄同没有等到父亲说完,立即说:“那么请你首先满足我梦寐以求的 愿望吧,让我有一天时间,独自驾驶你的那辆带翼的太阳车!” 太阳神一阵惊恐,脸上流露出后悔莫及的神色。他一连摇了三四次头, 很后忍不住地大声说:“哦,我的孩子,我如果能够收回诺言,哪该多好啊! 你的要求远远超出了你的力量。你还年轻,而且又是人类!没有一个神敢像 你一样提出如此狂妄的要求。因为除了我以外,他们中间还没有一个人能够 站在喷射火焰的车轴上。我的车必须经过陡峻的路。即使在早晨,马匹精力
充沛,拉车行路也很艰难。旅程的中点是在高高的天上。当我站在车上到达 天之绝顶时,也感到头晕目眩。只要我俯视下面,看到辽阔的大地和海洋在 我的眼前无边无际地展开,我吓得双腿都发颤。过了中点以后,道路又急转 直下,需要牢牢地抓住缰绳,小心地驾驶。甚至在下面高兴地等待我的海洋 女神也常常担心,怕我一不注意从天上掉入万丈海底。你只要想一下,天在 不断地旋转,我必须竭力保持与它平行逆转。因此,即使我把车借给你,你 又如何能驾驭它?我可爱的儿子,趁现在还来得及,放弃你的愿望吧。你可 以重提一个要求,从天地间的一切财富中挑选一样。我指着冥河起过誓,你 要什么就能得到什么!” 可是这位年轻人很固执,不肯改变他的愿望,可是父亲已经立过神圣 的誓言,怎么办呢?他不得不拉着儿子的手,朝太阳车走去。车轴、车辕和 车轮都是金的。车轮上的辐条是银的,辔头上嵌着闪亮的宝石。法厄同对太 阳车精美的工艺赞叹不已。不知不觉中,天已破晓,东方露出了一抹朝霞。 星星一颗颗隐没了,新月的弯角也消失在西方的天边上。现在,福玻斯命令 时光女神赶快套马。女神们从豪华的马槽旁把喷吐火焰的马匹牵了出来,马 匹都喂饱了可以长生不老的饲料。她们忙碌地套上漂亮的辔具。然后父亲用 圣膏涂抹儿子的面颊,使他可以抵御熊熊燃烧的火焰。他把光芒万丈的太阳 帽戴到儿子的头上,不断叹息地警告儿子说:“孩子,千万不要使用鞭子, 但要紧紧地抓住缰绳。马会自己飞奔,你要控制它们,使它们跑慢些。你不 能过分地弯下腰去,否则,地面会烈焰腾腾,甚至会火光冲天。可是你也不 能站得太高,当心别把天空烧焦了。上去吧,黎明前的黑暗已经过去,抓住 缰绳吧!或者——可爱的儿子,现在还来得及重新考虑一下,抛弃你的妄想, 把车子交给我,使我把光明送给大地,而你留在这里看着吧!” 这个年轻人好像没有听到父亲的话,他嗖的一声跳上车子,兴冲冲地 抓住缰绳,朝着忧心忡忡的父亲点点头,表示由衷地感谢。 四匹有翼的马嘶鸣着,它们灼热的呼吸在空中喷出火花。马蹄踩动, 法厄同让马儿拉着车辕,即将启程了。外祖母忒提斯走上前来,她不知道外 孙法厄同的命运,亲自给他打开两扇大门。世界广阔的空间展现在她的眼前。 马匹登上路程飞速向前,奋勇地冲破了拂晓的雾霭。 马匹似乎想到今天驾驭它们的是另外一个人,因为套在颈间的辄具比 平日里轻了许多,如同一艘载重过轻、在大海中摇荡的船只,太阳车在空中 颠簸摇晃,像是一辆空车。后来马匹觉察到今天的情况异常,它们离开了平 日的故道,任性地奔突起来。 法厄同颠上颠下,感到一阵颤栗,失去了主张,不知道朝哪一边拉绳, 也找不到原来的道路,更没有办法控制撒野奔驰的马匹。当他偶尔朝下张望 时,看见一望无际的大地展现在眼前,他紧张得脸色发白,双膝也因恐惧颤 抖起来。他回过头去,看到自己已经走了很长一段路程,望望前面,路途更 长。他手足无措,不知道怎么办才好,只是呆呆看着远方,双手抓住缰绳, 既不敢放松,也不敢过分拉紧。他想吆喝马匹,但又不知道它们的名字。惊 慌之余,他看到星星散布在空中,奇异而又可怕的形状如同魔鬼。他不禁倒 抽一口冷气,不由自主地松掉了手中的缰绳。马匹拉动太阳车越过了天空的 很高点,开始往下滑行。它们高兴得索性离开了原有的道路,漫无边际地在 陌生的空中乱跑,一会儿高,一会儿低,有时几乎触到高空的恒星,有时几 乎坠入邻近的半空。它们掠过云层,云彩被烧烤得直冒白烟。后来,马儿又 漫不经心地拉着车,差点撞在一座高山顶上。 大地受尽炙烤,因灼热而龟裂,水分全蒸发了。田里几乎冒出了火花, 草原干枯,森林起火。大火蔓延到广阔的平原。庄稼烧毁,耕地成了一片沙 漠,无数城市冒着浓烟,农村烧成灰烬,农民被烤得焦头烂额。山丘和树林 烈焰腾腾。据说,黑人的皮肤就是那时变成黑色的。河川翻滚着热水,可怕 地溯流而上,直到源头,河川都干涸了。大海在急剧地凝缩,从前是湖泊的 地方,现在成了干巴巴的沙砾。 法厄同看到世界各地都在冒火,热浪滚滚,他自己也感到炎热难忍。 他的每一次呼吸好像是从滚热的大烟囱里冒出来似的。他感到脚下的车子好 像一座燃烧的火炉。浓烟、热气把他包围住了,从地面上爆裂开来的灰石从 四面八方朝他袭来。很后他支持不住了,马和车完全失去了控制。乱窜的烈 焰烧着了他的头发。他一头扑倒,从豪华的太阳车里跌落下去。可怜的法厄 同如同燃烧着的一团火球,在空中激旋而下。很后,他远离了他的家园,广 阔的埃利达努斯河接受了他,埋葬了他的遗体。 福玻斯目睹了这悲惨的情景,他抱住头,陷于深深的悲哀之中。 水泉女神那伊阿得斯同情这位遭难的年轻人,埋葬了他。可怜他的尸 体被烧得残缺不全。绝望的母亲克吕墨涅与她的女儿赫利阿得斯(又叫法厄 同尼腾)抱头痛哭。她们一连哭了四个月,很后温柔的妹妹变成了白杨树。 她们的眼泪成了晶莹的琥珀。 第4篇、阿耳戈英雄们的很后一次冒险他们又经过了许多海岸和岛屿,现在故乡伯罗奔尼撒的海岸已隐隐可 见。突然,船遭到一阵狂暴的北风的袭击,在海上漂泊了九天九夜,飘过了 利比亚海,很后来到非洲的瑟堤斯海湾。这里满是稠密的大叶藻,浮着一层 厚厚的泡沫,犹如平静的沼泽地。周围是伸展的沙滩,沙滩上既没有野兽, 也没有飞鸟。阿耳戈船被潮水冲上了沙滩,船身牢牢地搁浅在沙滩上。他们 大吃一惊,纷纷跳下船来。面前是无边无际的泥淖,空旷、荒凉得如同天空 一样。 没有泉水,没有道路,没有牧舍,只有死一般的寂静。 “糟了,唉,这是什么地方?风浪把我们送到哪里来了?”同伴们纷纷 抱怨,“我们宁愿在浮岩中砸碎,或者在一件壮烈的事业中牺牲!” “是啊!”舵手安克奥斯说。“潮水把我们搁浅在这里,却不再接我们回 去。这下,继续航行或尽快回家的希望都落空了。” 他们好像在瘟疫流行的城里遇到传染的人一样,一筹莫展,只好眼睁 睁地看着病魔肆虐,等待着死神的降临。夜晚,他们饿着肚子和衣躺在沙地
上,默默地等死。国王阿尔喀诺俄斯作为赠礼送给美狄亚的几位姑娘也惊恐 地围住女主人,连连叹息。如果不是利比亚的保护者,三位半人半神的女仙 怜悯他们,那么这些人真会悲惨地死去! 三个仙女全身披着山羊皮,在炎热的中午,来到伊阿宋身旁,轻轻揭 开他盖在头上的斗篷。伊阿宋惊惧地跳起来,虔诚而恭敬地注视着她们。“不 幸的人啊,”她们说,“我们知道你们的苦难。可是你们不用再发愁了,当海 洋女神驾起波塞冬的马车时,你们感谢长久孕育你们的母亲吧。从此,你们 就能顺利地返回希腊。” 仙女们突然不见了,伊阿宋把这隐晦的、令人兴奋的神谕告诉同伴们。 正当他们苦苦思索时,又一个神奇的征兆出现了:一匹巨大的海马,从海里 跳上岸来,金黄的鬃毛披散在马背上,抖落了身上的水滴飞奔而去。珀琉斯 高兴地欢呼起来:“谜语般的神谕中已有一半得到了解释。海洋女神已卸下 了马车,那车子正是这匹马拉的。长久孕育我们的母亲,便是阿耳戈船。为 此我们应该感谢她。让我们把船扛在肩上,走过这块泥地,顺着地上海马的 足迹走去,它一定会指引我们到达停泊的地方。” 说了就做。英雄们果然扛起大船,在泥淖里走了整整十二天。到处都 是荒凉的沙滩,要不是神衹给了他们信心和力量,他们也许早在*一天就死 了。他们终于来到忒律托尼的海湾,大家疲倦地把船从肩膀上放下来。由于 干渴难忍,他们到处寻找水源。歌手俄耳甫斯在找水的途中碰上夜神赫斯珀 洛斯的四个女儿,她们都是善于唱歌的仙女,住在巨龙拉冬看守金苹果的圣 园。俄耳甫斯恳求她们给焦渴的人指示有泉水的地方。她们顿生同情之心。 其中很为仁慈的埃格勒,告诉她一件奇事。 “昨天,这里出现了一个勇敢的强盗。”她说,“他杀掉巨龙,抢走了金 苹果,他一定会帮助你们。他是一个极野蛮的人,他一脸愤怒的表情,眼睛 闪闪发亮,身上披着粗糙的狮子皮,手中拿着橄榄棒和射死巨龙的弓箭。他 也是从沙漠里出来的,因口渴难忍到处找不到水源,便用脚朝一块岩壁踢了 一脚。说来奇怪,岩壁如中了魔似的,隙缝中顿时流出了清凉的泉水。这个 巨人伏在地上,用双手捧着水喝,喝足后便躺在地上休息。” 埃格勒说着把岩泉指给他看。英雄们全闻声赶来。清凉的山泉救活了 他们干枯的生命,大家又变得很高兴。“真的,”一个英雄说,一面用泉水滋 润一下炽热的嘴唇,“那个人是赫拉克勒斯,他救了大家,但愿我们还能遇 上他!”说完,他们分头到处去寻找。当他们垂头丧气地走回来时,都说没 有看见他,只有锐眼林扣斯说曾见到他一眼。不过他正在远处,要追他回来 是不可能的。 不幸得很,他们又发生了意外事件,丢失了两位同伴,大家都很悲伤。 后来,他们又上船航行。他们把船开出忒律托尼海湾,进入一望无际的大海, 海面上刮起了逆风,船受阻横在港口里。他们听从歌手俄耳甫斯的建议,上 岸给当地的神衹献祭船上很大的三脚鼎。在回来的途中,他们遇到海神忒律 托尼。他扮成少年模样,从地上捡起一块泥土,交给阿耳戈英雄奥宇弗莫斯, 表示尽地主之谊。奥宇弗莫斯接过土块,将它藏在胸前。 “我父亲把这块海域赐给了我,”海神说,“我成了当地的保护神。你们 看,那里冒着黑水的地方,是海湾到大海的狭窄通道。你们往那边划,我再 给你们送上一阵顺风,使你们很快就会到达伯罗奔尼撒。”他们满心高兴地 上了船。忒律托尼扛起了三脚鼎,又消失在海浪中。 航行了几天后,阿耳戈英雄平安地来到了喀耳巴托斯岛。他们想从这 里转向克里特岛。 但岛上的守护者是可怕的巨人塔洛斯,他是青铜时代的人类留下来的 人。宙斯让他把守欧罗巴,并吩咐他每天都迈开铜腿在岛上巡视三次。塔洛 斯的身体是青铜的,因此不会受伤,只有脚踝上有一块是肉,有着筋脉和血 管。谁要是知道这一点,把它打中,就能够杀死他。因为他毕竟是凡人,不 是永生的。阿耳戈英雄朝海岛驶来。塔洛斯正站在海边的礁石上,一看见外 乡人来了,便抓起石块朝船上掷去。英雄们吃了一惊,急忙摇桨往后躲避。 为了逃脱危险,他们尽管口渴难忍,还是准备放弃登陆计划。这时美狄亚站 起身来,说:“男子汉们,你们听着:我知道怎样制服这怪物。把船靠过去, 靠在石块掷不到的地方。”说完,她提起紫金袍,登上甲板,伊阿宋跟在她 身旁。美狄亚小声地念着魔咒,三度召唤命运女神,以及到处追逐生命的地 狱猎狗。她又使用魔法使塔洛斯闭上眼皮。恶梦侵入他的灵魂,在梦中他抬 起肉脚,蹬在尖锐的石头上,伤口里流血如注。他痛醒了,挣扎着想站起身 来,可是却像一棵砍断一半后被大风吹倒的松树一样摇晃着,突然大吼一声, 栽进海里。 阿耳戈英雄们平安地上了岸,他们在岛上舒舒服服地休息到第二天清 晨。可是,当他们刚刚离开克里特岛的时候,又碰到新的可怕的危险。天空 突然变得一片漆黑,没有月亮,没有星星。黑暗好像从地狱里升腾起来,连 接着天空。他们不知道现在是在海上,还是顺着波浪流向塔耳塔洛斯。伊阿 宋高举双手,祈求太阳神阿波罗把他们从可怕的黑暗里拯救出来。 太阳神听到了他的祈求,从奥林匹斯圣山上降下来,跳到大海里的一 块岩石上,手执金弓,射出一支锃亮的银箭。在闪亮中,他们看到前面有一 座小岛。在那里,他们抛锚停泊,等待着天明。当他们又在灿烂的阳光中航 行在海上时,奥宇弗莫斯讲起夜间做的怪梦:忒律托尼送给他的土块在胸间 好像吃饱了奶,有了生命,长成一个可爱的少女,她对他说:“我是忒律托 尼和利彼亚的女儿。把我交给海神涅柔斯的女儿吧,让我在靠近阿娜弗的海 上生活。然后我会重新在阳光中生活,并赡养你的子孙。”因为他们刚才停 泊的岛叫阿娜弗,所以伊阿宋马上明白了梦中的意思。他劝说朋友,把怀里 的泥块扔进大海。奥宇弗莫斯照他说的做了。啊,看哪!在英雄们的眼前, 一个草木丰盛的岛屿长出了海面。他们称它为卡里斯特,意即很漂亮的岛。 后来,奥宇弗莫斯同他的子孙就住在岛上。 这便是阿耳戈英雄们很后的冒险。不久,他们就到了伊齐那岛,并从 那里平安地进入爱俄尔卡斯海湾。伊阿宋把阿耳戈船搁在科任托斯海峡上献 祭给海神波塞冬。天长日久,大船破成灰烬后,神衹们把它安放在天上,它 在南方的天空闪亮,成了一颗亮晶晶的星星。 第5篇、两座巨大的撞岩菲纽斯充满感激之情,依依不舍地同他们告别。阿耳戈的英雄们又踏 上了新的冒险旅途。起初,因海上刮起了西北风,接连十天他们无法航行, 直到向所有的十二名神衹祭献和虔诚地祈祷后,才得到保佑,重新加速航行。 不一会,他们听到远方传来雷鸣般的巨响,这是附近海面上浮动的两座巨大 的撞岩互相撞击发出的轰响,伴和着海岸上的巨大的回音和海浪的呼啸声。 提费斯在舵旁细心观察,把稳船舵。年轻的奥宇弗莫斯从船舱里站起来,手 上托着一只鸽子。菲纽斯曾经预言,如果鸽子能够无所畏惧地从两座撞岩间 飞过,那么他们就可以放心地前进。两座巨岩刚刚分开的时候,奥宇弗莫斯 急忙放出鸽子。大家满怀期待地注视着。鸽子正飞过去,两座巨岩又开始互 相靠近。海水在海峡中掀起巨浪,海空都在咆哮,两座漂浮的巨岩快要靠在 一起了,只给鸽子留下一线飞越的空间。鸽子扇动翅膀,终于安全地飞了过 去,撞合的岩石夹掉了鸽子的尾羽。于是,提费斯高声地鼓励划桨的英雄乘 巨岩分开之机奋勇划去。海水把船一下吸了进去,船随着水流向前。灾难威 胁着他们。一阵巨浪排山倒海似的席卷而来,英雄们不禁倒抽一口气,急忙 埋下头来。提费斯镇定自如,下令停止摇桨。巨浪翻滚着冲入船底,把船高 高托起,高过了正在合拢的巨岩。现在,他们齐心协力,拚命划桨,船桨都 弯似弓了。突然,漩涡又把船扯进悬岩中间,岩石差点擦到船身。要不是雅 典娜暗中悄悄地推了一把,他们的船就会被撞得粉碎。不过,撞合的岩石还 是夹住了船尾的几块木板。木板被压成碎片掉进海里,瞬间就被冲走了,消 失得无影无踪。 当他们重新见到蓝天和空旷的大海时,才轻松地舒了一口气。他们真 觉得自己像是从地狱里逃出来似的。 “这不是由于我们的力量才取得成功的!”提费斯大声说,“是雅典娜助 了我们一臂之力。现在我们再也用不着害怕了,因为根据菲纽斯的预言,我 们以后碰到的其他险阻都能轻松地闯过!”但伊阿宋却悲伤地摇了摇头说: “善良的提费斯啊,当珀利阿斯说服我担负此任时,这倒使神衹们为难了。 其实我倒愿意当时被他剁成碎块!现在我日日夜夜为你们的生命担忧。我能 够使你们免除危险,带领你们平安地回到家乡吗?” 伊阿宋说这话,只是试试他的同伴们的心。但他们都热烈地向他欢呼, 要求继续前进。 他们又精神饱满地继续航行,终于来到忒耳莫冬河的入海口。这条河 同世界上其他河流都不同,它发源于深山之中的一处泉水,流了一段后分成 九十六条支流,奔流入海。亚马孙人就住在一条很宽的河流入海处。这个民 族全是妇女,是战神阿瑞斯的后裔,生性好战。阿耳戈英雄们如果从这里登 陆,那么毫无疑问跟亚马孙妇女们会有一场血战,因为她们能与善战的英雄 们匹敌。她们不是住在城里,而是分成许多部落,散居在乡村。 一阵西风吹来,使船改变了航向,阿耳戈英雄们避开了好战的亚马孙 女人。经过一天一夜的航行,如同菲纽斯预言的那样,他们到达卡律贝尔王 国。这儿的人既不务农,也不放牧,整天在荒凉的土地里采掘铁矿,以此与 邻国的人交换食品。他们在阴暗的地窖和浓密的烟雾中艰苦地劳动,过着没 有欢乐的日子。 阿耳戈英雄们到达阿瑞蒂亚,或称阿瑞岛的时候,一只鸟儿扇动翅膀 飞临大船上空,射出一根尖尖的羽毛箭,击中英雄俄琉斯的肩头。俄琉斯痛 得倒在船舱里,不能继续划桨。他的同伴们给他拔出羽毛,包扎伤口。他们
看到这样的飞箭十分奇怪。不一会儿又飞来第二只鸟。克吕蒂沃斯弯弓搭箭, 一箭射去,飞鸟应声落下,掉在船上。“看来岛屿近在眼前了!”富有航海经 验的安菲达姆斯说,“别理这些鸟儿。它们一定很多,假如我们登陆,可没 有这么多箭去射杀它们。让我们想个办法,驱逐这些好斗的飞鸟。我建议你 们都戴上插有高高羽饰的头盔,再用闪亮的长矛和盾牌装点在船上,然后大 声吼叫。鸟儿听到叫声,看到头盔上的羽毛,尖锐的长矛,闪光的盾牌,一 定会吓得飞走的。” 英雄们称赞这是一个好主意,他们全都照他的建议做了。他们再没有 看到一只鸟。当他们临近海岛,并撞击矛和盾发出一阵阵轰轰的声响时,无 数受了惊吓的鸟儿从岸上飞起,掠过船的上方,像乌云一样。阿耳戈的英雄 们用盾牌护住自己,鸟儿尖锐的羽翎飞蝗似地落下来,却无法伤害他们。这 些惊恐的可怕的鸟儿穿过大海,远远飞到对面的海岸上。阿耳戈的英雄们登 上了海岛。 在这里,他们意外地遇到了朋友和伙伴。他们上岸走了没几步,遇到 了迎面走来的四位衣衫褴褛的年轻人。其中一个匆匆向他们走来,打着招呼 说:“好心的人啊,不论你们是谁,请帮帮我们这些可怜的落难人吧,给我 们一点衣服穿,再给我们一点食物充饥!” 伊阿宋友好地答应给他们帮助,并问起他们的姓名和身世。“你们一定 听到过关于佛里克索斯的故事,他是阿塔玛斯和涅斐勒的儿子。”这个年轻 人回答说,“你们知道,他把金羊毛带到了科尔喀斯,是吗?国王埃厄忒斯 把大女儿卡尔契俄珀许配给他,我们就是他的儿子。我的名字叫阿耳戈斯, 我们的父亲佛里克索斯不久前去世了。我们根据他的遗嘱,航海去取他留在 俄耳科墨诺斯城的宝物。” 听了这话,英雄们非常高兴。伊阿宋立即认他们为堂兄弟,因为他的 祖父阿塔玛斯和克瑞透斯是亲兄弟。这几个小伙子继续说到他们的船怎样遭 到风浪而沉没,他们怎样抱着一块船板,漂流到这无人救助的岛屿。阿耳戈 英雄们把他们出海的意图告诉他们,希望他们加入他们的队伍,一起去冒险。 他们一听,惊恐得瞪大了眼睛。“我们的外祖父埃厄忒斯是个残酷的人,据 说是太阳神的儿子,具有非凡的力量。他统治着科尔喀斯地方的无数种族, 而金羊毛旁边还有一条可怕的巨龙看守着。”听到这些,英雄们有几个顿时 怕得脸色都变了。但埃阿科斯的儿子珀琉斯霍地站起来说:“你们别以为我 们会败在科尔喀斯国王的手下,别忘了我们也是神衹的子孙!如果他不把金 羊毛乖乖地交给我们,我们就把它抢走!”接着,他们举行丰盛的宴会,在 用餐时又互相鼓励,更增添了勇气。 第二天清晨,佛里克索斯的儿子们穿着新衣,吃饱喝足,然后到了船 上,阿耳戈船又扬帆出航了。经过一昼夜的航行,他们看到了高加索的山峰 隐隐约约地耸立在海面上。等到暮色降临时,他们听到空中鸟儿急飞的声音, 那是去啄食普罗米修斯肝脏的苍鹰。它在船的上方的空中飞翔,猛烈地扇动 强健的翅膀,掀起一阵阵大风,鼓起了船帆。一会儿,他们听到远方传来普 罗米修斯的呻吟声,因为雄鹰正在啄食他的肝脏。又过了一阵,呻吟声消失 了。 他们看到苍鹰在高空中扇动着翅膀,往回飞去。 就在当天夜晚,他们到达了目的地,即法瑞斯河的出海口。有几个人 高兴地攀上桅杆,卸下船帆,然后用桨把船划到宽阔的河面上,溯流而上, 波浪似乎都在船前绕开了道路。他们看到船的左边是高加索山和科尔喀斯王 国的都城基泰阿。右面是广袤的田野和阿瑞斯的圣林。在那里,一条巨龙瞪 大不眠的眼睛,看守着挂在栎树冠上的金羊毛。现在伊阿宋站起来,端着盛 满酒的金杯,高举起来,浇祭河流和大地母亲,祭奠诸位神衹以及在途中死 去的英雄们。他请求诸神帮助,保护阿耳戈船。 “现在我们已经平安地来到达科尔喀斯,”舵手安克奥斯说,“现在是我 们该认真地商量一下的时候了,到底是友好地央求埃厄忒斯,还是用其他办 法来实现我们的目的。”“明天再说吧!”疲倦的英雄们叫道。伊阿宋当即吩 咐把船停在荫凉的河湾里。他们一躺下就睡着了。但睡了没多长时间天就亮 了,早晨的阳光把他们唤醒了。 第6篇、俄狄甫斯杀害父亲底比斯国王拉布达科斯是卡德摩斯的后裔。他的儿子拉伊俄斯后来继 承王位,娶底比斯人墨诺扣斯的女儿伊俄卡斯特为妻。拉伊俄斯和伊俄卡斯 特结婚后,很长时间内未曾生育。 他渴求子嗣,于是到特尔斐的阿波罗神庙,求得一则神谕:“拉伊俄斯, 拉布达科斯的儿子!你会有一个儿子。可是你要知道,命运之神规定,你将 死在他的手里。这是克洛诺斯之子宙斯的意愿。他听信了珀罗普斯的诅咒, 说你抢去了他的儿子。”拉伊俄斯在年轻的时候犯了这个错误,当时他被赶 出故国,后在伯罗奔尼撒长大,住在国王珀罗普斯的宫殿里,受到宾客的礼 遇。可是,他恩将仇报,在尼密河的赛会中拐走了珀罗普斯的儿子克律西波 斯。 克律西波斯是珀罗普斯和女神阿刻西俄刻的私生子。他长得漂亮,但 命运不幸。父亲发动了一场战争把他从拉伊俄斯的手里救了出来,可是他的 异母兄弟阿特柔斯和提厄斯忒斯受了母亲希波达弥亚的唆使,把他杀害了。 拉伊俄斯知道自己的罪孽深重,对这个神谕深信不疑,所以长期以来 一直跟妻子分居,以免生育小孩。可是深厚的爱情又使他们不顾神谕的警告,
常常同床共寝,结果伊俄卡斯特为丈夫生了一个儿子。孩子出世的时候,父 母亲又想起了神谕。为了阻止预言的实现,他们在孩子生下后三天,就派人 用钉子将婴儿双脚刺穿,并用绳子捆起来,放在喀泰戎的荒山下。但执行这 一残酷命令的牧人可怜这个无辜的婴儿,把他交给另一个在同一山坡上为科 任托斯国王波吕玻斯牧羊的牧人。执行命令的牧人回去后向国王和他的妻子 伊俄卡斯特谎称已执行了命令。夫妇两人相信孩子已经死掉,或者给野兽吃 掉了,因此认为神谕不会实现。他们心里想,儿子已死,无法杀父了。 他们以此安慰自己,依然平静地过日子。 国王波吕玻斯的牧人解开孩子上脚上的绳索,因为不知道他的来历, 因此给孩子起名为俄狄甫斯,意为肿疼的脚。他把孩子带到科任托斯,交给 国王波吕玻斯。国王可怜这个弃婴,就把孩子交给妻子墨洛柏。墨洛柏待他 如亲生儿子。俄狄甫斯渐渐长大,他相信自己是国王波吕玻斯的儿子和继承 人,而国王除了他以外也没有别的孩子。 可是一件偶然的事使得他从信心的顶峰上跌到了绝望的深渊。有一个 科任托斯人一直妒嫉他的特殊地位。在一次宴会上,他因喝醉了酒,大声叫 着俄狄甫斯,说他不是国王的亲生子。俄狄甫斯深受刺激。第二天清晨,他 来到父母面前,向他们询问这件事。波吕玻斯和他的妻子对播弄是非的人很 生气,并用话设法排解儿子的疑虑。俄狄甫斯听出他们的话中充满爱心,他 虽然感动,但怀疑仍在咬食他的心,因为那个人所说的话太使他悲哀了。很 后,他悄悄地来到特尔斐神庙,祈求神谕,希望太阳神证明他所听到的话完 全是诽谤。可是福玻斯·阿波罗并没有给他答复,相反,给了他一个 新的更为可怕的不幸的预言:“你将会杀害你的父亲,你将娶你的生母为妻, 并生下可恶的子孙。” 俄狄甫斯听了,无比惊恐,因为他始终认为慈祥的波吕玻斯和墨洛柏 是自己的生身父母。他再也不敢回家去,害怕命运之神会指使他杀害父亲波 吕玻斯。另外,他担心,神衹一旦让他丧失理智,他会邪恶地娶母亲墨洛柏 为妻。这是多么可怕啊!他决定到俾俄喜阿去。 当他走到特尔斐和道里阿城之间的十字路口时,看到一辆马车朝他驶 来,车上坐着一个陌生的老人,一个使者,一个车夫和两个仆人。 车夫看到对面来了一个人,便粗暴地叫他让路。俄狄甫斯生性急躁, 挥手朝无礼的车夫打了一拳。车上的老人见他如此蛮横,便举起鞭子狠狠打 在他的头上。俄狄甫斯怒不可遏,他用力挥起身边的行杖朝老人打去,把老 人打得翻下了马车。于是发生了一场格斗,俄狄甫斯不得不抵挡三个人,但 他毕竟年轻有力,结果把那伙人打倒在地,他独自走了。 他以为,他只是为了自卫才报复了那个卑鄙的俾俄喜阿人,因为那个 人仗着人多势众企图伤害他。何况他遇到的那个老人并没有任何标志足以显 示他显赫的地位。但实际上被俄狄甫斯打死的老人正是底比斯国王拉伊俄 斯,即他的生身父亲。当时国王正想到皮提亚神庙去。 就这样,父亲和儿子都在小心回避的神谕,还是悲惨地应验了。 第7篇、忒勒玛科斯和涅斯托耳忒勒玛科斯来到海边,用海水洗净双手后,就向日前变作人形来看他的神衹祈祷。帕拉斯雅典娜重新变形为门托尔,走上前来对他说: “忒勒玛科斯,如果你还具备你的父亲,睿智的奥德修斯的精神,那么你应立即鼓起勇气去做自己的决定的事!我是你父亲的老朋友,我将帮你准备一只快船,然后陪你同行!”
忒勒玛科斯连忙回家,准备出发。在途中他遇到年轻的求婚人安提诺俄斯。安提诺俄斯握着他的手笑着对他说:“别再恼恨我们了!你应该像以前一样跟我们饮宴!让公民们为你去准备旅行的事吧。等他们找来大船和水手,你再驾船前往皮洛斯也不迟!”忒勒玛科斯回答说:“不,安提诺俄斯,我不能再和你们一起吃喝了!我已经不是孩子了。我已经决定出发了!”说着,他缩回手走进父亲的库房。这里堆满了黄金、珠宝,箱子里装满贵重的礼服,还有满罐的香油,成坛的美酒,应有尽有。他在这里遇到忠实的女仆欧律克勒阿。他进屋后关上门,对她说:“请你给我准备十二只双耳大坛的美酒,封好口,再用皮袋装二十石上等细面粉。天黑前我来取。如果我母亲问起我,十二天后才能告诉她,就说我外出寻找父亲去了!”
这时,雅典娜变形为忒勒玛科斯,亲自招募水手,并向一位富裕的公民诺蒙借来一艘大船。然后她让求婚人喝得酩酊大醉,连酒杯都从手里滑落,他们都沉沉睡去。雅典娜又变形为门托尔,来到忒勒玛科斯的面前,催他出发。两人来到海边,水手们已经到齐。他们动手把一切用品装上船,然后上船。海风扬满船帆,这时他们浇酒向神衹举行祭礼。一整夜船在顺风中航行
太阳升起时,涅斯托耳的城市皮洛斯已经出现在他们的眼前。皮洛斯人正在忙碌地准备给海神献祭。他们宰了九头黑牛,将祭品焚烧,献给海神,同时举行盛大饮宴。当伊塔刻人登陆时,忒勒玛科斯和变形为门托尔的雅典娜向人群走来。涅斯托耳正和他的儿子们坐在人群中,皮洛斯人看到从海岸上走来一群外乡人,急忙迎上去和他们握手,并请忒勒玛科斯和他的随从在桌前就坐。涅斯托耳的儿子珀西斯特拉托斯热情地招待他们,请两人坐在席地而铺的厚实的地毯上,两边是他的父亲和他的兄弟特拉斯墨得斯。然后他挑出很好的牛肉送到他们面前,给他们斟满酒,请他们干杯。珀西斯特拉托斯对雅典娜变成的老人说:“外乡人,快向波塞冬祈祷,向他祭献美酒,让你的朋友也这样做,因为一切凡人都需要神衹的保护!”雅典娜端起酒杯,请求海神为涅斯托耳和他的子孙,以及皮洛斯人降福,祈求海神帮助忒勒玛科斯完成他的使命。说着,她把杯中的酒倾洒于地,同时吩咐奥德修斯的儿子也这样做。
他们快活地畅饮用餐。年迈的涅斯托耳看到大家已酒足饭饱,便有礼地询问外乡人的身世和此行的目的。忒勒玛科斯说,他是奥德修斯的儿子,前来打听父亲的消息。
老人听说后长叹一声,讲起在特洛伊战死的英雄以及他们在归途中的经历。但他对奥德修斯的情况知道的并不比忒勒玛科斯知道的更多。他又讲起阿伽门农之死和俄瑞斯忒斯为父报仇的事。很后,他劝忒勒玛科斯到斯巴达去找国王墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯在海上遇到风暴,被吹到远方的海岸,很近才从那儿回来。也许他知道一些关于奥德修斯的消息。雅典娜赞同他的建议,并说:“现在天色已晚,请允许我的年轻的朋友在你的宫殿里休息。我要回船去照料,并在船上就寝。明天我将乘船去考科涅斯去取一笔欠债。我请求你备好快马,派你的儿子送我的朋友忒勒玛科斯前往斯巴达。”涅斯托耳答应了这个要求。
突然,雅典娜变成一头雄鹰,展翅飞上天空。大家看到天上出现的奇迹,非常惊异。涅斯托耳握着忒勒玛科斯的手说:“亲爱的孩子,你不用悲愁,神衹在保护你。雅典娜在你身边。从前,她在所有的亚各斯人中很喜欢你的父亲!”说完,老人向女神祈祷,保证在第二天清晨向她献祭一头小牛。然后,他领着客人回到王宫。
第二天天刚亮,精力充沛的老人涅斯托耳就起了床,走到门口,坐在雪白光滑的石凳上,这是放在宫门口专供休息用的石凳。他的几个儿子都来了,珀西斯特拉托斯把伊塔刻的客人也带来了。仆人牵来一头母牛,这是涅斯托耳亲口向雅典娜许诺的祭品。金匠拉厄耳克斯被召来给牛角包金。女仆们忙着准备佳肴,摆桌子,搬木柴,并端上清水,祭礼所需的一切,都准备齐全。忒勒玛科斯的同伴们也从船上来到宫门口。涅斯托耳的两个儿子各自握着一只包金的牛角,第三个儿子捧来水盆和祭供的大麦,第四个儿子手执杀牛的利斧,第五个儿子端上一只大盆,用来接取牛血。
他们把很好的牛肉献祭给女神,并洒上甜蜜的美酒。其余的牛肉被穿在铁叉上烧烤。
这时,忒勒玛科斯用温水沐浴后,穿上华丽的衣袍,走出来。宴饮时,仆人已经把马套上车,准备把年轻的客人送往斯巴达。女仆把面包、美酒和其他食品放到车上。忒勒玛科斯登上马车,坐了下来。珀西斯特拉托斯坐在他的身边,手执缰绳,挥动马鞭,马匹如飞似地朝前奔去。不一会,皮洛斯城就被远远地抛在后面。
第8篇、爱情鸟西克斯是色塞利城的国王,他是鲁雪佛神的儿子,鲁雪佛就是黎明之星,西克斯的脸上禀赋着他父亲的所有光辉。他的妻子阿尔莎奥妮的出身也很不凡,她是风神亚奥勒斯的女儿。这对夫妻恩爱非常,经常厮守在一起而不愿分离。但是,终于有一天,他决定必须离开她,渡海远行。接连几次事件发生,使他感到不安,他想前往神殿———人类困难的庇护所———去请教。当阿尔莎奥妮知道丈夫的计划时,她忧急万分,泣不成声地劝丈夫不要去冒险,她知道鲜为人知的海上飓风的威力。从小她就在父亲的宫殿中看到他们的暴风雨,以及他们召唤来的乌云和红色的闪光。“我曾看过许多次”, 她说:“被打成稀烂的船舶碎片。啊!请你不要走!如果我不能说服你,至少请你带我一块走,我能够忍受我们所遭遇的一切。”
西克斯深受感动,他对妻子的爱,并不亚于妻子对他的爱。但是他意志坚定,他认为他必须要由神殿得到解答,而不愿让妻子陪他在旅程中冒险。她不得不屈服,听任丈夫独自出航。当她怀着沉痛的心情和他告别时,好像已经预见有什么事情要发生似的。她伫立在海岸上,凝视着船只,直到消逝为止。
当天夜里,海上狂风骤起,浪头高耸如山,大雨倾泻而下,整个天空像要塌下海中,而大海像要掷入空中。船上人员无不恐惧战栗而惊惶失色,只有西克斯安定如常,他心里只想着阿尔莎奥妮,想到爱妻没有同来,能平安躲在家里,心里感到无比的欣慰。
当船沉下去,海水淹没他时,他嘴里还呼唤着爱妻的名字。
阿尔莎奥妮在家里计数着日子,她辛勤地工作着,要赶在他 回家前,为他缝制一件衣服,同时也为自己备好一件,好让他*一眼瞧着自己时,自己能更漂亮可爱。每天她不断地向神祷告, 保佑丈夫平安,尤其更虔诚地向天后朱诺祈求。天后对于为早已 去世者祈祷的人格外怜悯。她命令女神爱丽丝前往睡神山诺斯家 中,求他托梦给阿尔莎奥妮,告诉她关于西克斯的遭遇。
睡神住在希姆利安的黑城附近,一处阳光无法照到,万物都隐在幽暗中的阴森山谷里。那里听不见鸡鸣,也听不到狗吠;没有树枝在风中颤动,也没有口舌扰嚷打破沉寂。惟一的声音来自于忘忧河里的淙淙流水,柔和的流水声引人入睡。门前的罂粟和其它令人昏然欲睡的香草盛放着。睡神躺在柔软舒适的黑色床上。爱丽丝披着七彩外衣而来,弯曲的彩虹斜曳过苍穹,她绚烂的外衣使漆黑的屋子大放光明,但是,却无法使睡神睁开沉重的眼皮,以知道有什么事需要他去做。当爱丽丝确定他已醒来,便立即将工作交待他,然后迅速地离去,以免自己永远沉沦于梦境中。
老睡神喊醒他那个善于化身成各种人的儿子摩菲尔斯,把天后朱诺的命令,交给儿子去办。摩菲尔斯悄然地振翼起身,飞过黑暗,很快地伫立在阿尔莎奥妮的床边。他已摇身变成西克斯的容貌以及他灭顶时的形状,赤着身子,湿淋淋地出现在她床头。“可怜的妻子”, 他说:“瞧吧!你的丈夫在这里,你还认得我吗?是否我的面貌已变成死色?阿尔莎奥妮!我已死了,当海水吞噬我时,我仍然呼唤着你,我已经没有生望了,为我而哭泣吧!不要让我毫无泪水地进入阴界。 沉睡中的阿尔莎妮痛苦地呻吟着,”伸出手臂想抓住他。她大声哭喊:“等等我,我要和你一块走。”她被自己的哭喊惊醒,觉悟丈夫确实已死,刚才并不是做梦,而是亡夫的形象。就在那时,我见到他, 她自言自语地说:“他”的形状多么可怜。他死了,我要立即随他去。他的尸首正随波逐流,我能独自留在这里吗?我不能离开你,亲爱的丈夫!我也不想活了。”
天色一亮,她就来到海岸上,站在当初目送丈夫帆影远去的地点。就在她向大海凝视的当时,突然发现远处有样飘浮的东西,正是涨潮的时候,那东西愈飘愈近,她终于看出是具尸体。她带着怜悯和恐惧的心情,注视着缓缓飘来的浮尸。很后,尸体飘到她所站的岸下,几乎就在她身旁。正是她丈夫西克斯。她立刻跃身下海,高呼着: “亲爱的丈夫!” ———然后,哦!太奇怪了,她没有沉入波浪之中,反而在水面上飞翔起来。她身上长了翅膀,全身覆满了羽毛,变成一只鸟。神们是仁慈的,他们同样地对待西克斯。当她飞向尸体去的时候,尸体已经不见,他变成一只跟她类似的鸟,和她比翼而飞。他们的爱情是始终不变的,从此以来,人们常见到他俩在海面上比翼双飞,嬉逐翱翔。
每年年终前,海上总有七天风平浪静,没有风激起波涛。那正是阿尔莎奥妮在海上的巢中孵蛋的日子。直到她孵出小鸟,这静谧才被打破。每年冬天,当这段完全宁静的日子来临时,人们便以她的名字阿尔莎奥妮命名,或更通俗地称为 “海的息恩日”。
这时,安祥的鸟儿便在静止地海浪上孵蛋。
第9篇、赫拉克勒斯留了下来在暴风雨中航行一程后,阿耳戈英雄们在奇奥斯城附近的俾斯尼亚海 湾登陆。生活在这里的密西埃人友好地款待客人,燃起熊熊的篝火为他们取 暖,用绿色的树叶为他们铺上柔软的床,晚餐时还送上丰富的食物和美酒。 赫拉克勒斯在途中放弃了一切舒适的享受。这次他又离开了同伴们, 独自走进茂密的树林,去寻找一棵结实的松树,用来削制一把更好的船桨。 不久,他果然发现了一棵合适的大树。他把箭袋和弓箭放在地上,解开缚在 身上的狮皮,又把大木锤放在地上,然后双手抱住树干,用力将大树连根拔 起,看上去大树像被飓风吹倒的一样。 这时,赫拉克勒斯的朋友许拉斯也离开了餐桌。赫拉克勒斯在征伐德 律约时因争吵打死了许拉斯的父亲,后来把他领回来抚养,让他当了自己的 仆人和朋友。许拉斯带了一只铁罐,到泉边去为主人和朋友们取水。一轮圆 月发出清辉,年轻的许拉斯映着月光,显得更加英俊。他到了泉边,弯下腰 去打水,水中的女仙,被他美丽的身影迷住了,突然伸出左手抱住他的脖子, 又用右手抓住他的手臂,把他拖入水中。正在泉水附近的波吕斐摩斯,也是 阿耳戈的英雄,他正在等候赫拉克勒斯。突然,他听到许拉斯的呼救声,却 找不到他。正在这时,赫拉克勒斯从树林里出来。“唉,我必须告诉你一个 不幸的消息,”波吕斐摩斯急忙对他说,“你的仆人许拉斯去泉边打水,却未 见回来。不知道是被强盗抓去,还是被野兽吃了,我只听到他恐怖的呼喊声。” 赫拉克勒斯听到这话,愤怒地扔下松树,急忙朝泉边奔去。 启明星高高地悬挂在山峰上空。微风吹拂,送来凉意。舵手催促英雄 们赶快上船。他们借着顺风,趁着月色愉快地航行了一程,突然有人发现还 有两位伙伴,波吕斐摩斯和赫拉克勒斯没有上船。是回去找他们,还是继续 航行,这个问题引起大家激烈的争执。他们难道能够不顾很英勇的伙伴,自 顾自地走掉吗?伊阿宋一言不发,静静地坐在那里,忧心如焚。忒拉蒙沉不 住气了,暴怒地对他说:“你怎么能若无其事坐在这里?也许你怕赫拉克勒 斯比你强,夺去你的荣誉!你听到大家的议论了吗?即使同伴们都支持你, 我敢愿意独自回去寻找失落的伙伴和英雄。”他一边说,一边用手抓住舵手 提费斯的衣服,眼里射出愤怒的火光。 要不是北风神波瑙阿斯的两个儿子卡雷斯和策特斯抓住他的双手阻止 他,他真的会逼迫大家驶回去。正在他们吵得不可开交时,从波涛滚滚的海 里跳出了海神格劳科斯。他用强劲有力的手拖住船尾,对他们叫道:“英雄 们,你们吵什么?你们为什么要违背宙斯的愿望,把勇敢的赫拉克勒斯带往 埃厄忒斯?命运注定他另有一番英雄事业要干。而许拉斯已经被水仙抢去 了,这个水仙被爱情之箭射中了。赫拉克勒斯是为了他才留下来的。”说完 话,他又沉入水中,海面上留下一个急转的黑色漩涡。 忒拉蒙感到羞愧,他走到伊阿宋面前,恳求谅解似地说:“伊阿宋,别 生我的气,我因忧虑失去了理智。忘掉我的粗暴行为,让我们和好如初吧!” 伊阿宋握住他的手,表示和好。于是他们高高兴兴地在海上继续航行。 波吕斐摩斯留在密西埃人那里,并为他们建了一座城池。 赫拉克勒斯继续去宙斯要他去的地方。
第10篇、库克诺斯国王袭击希腊人在特洛伊附近有个科罗奈王国,国王库克诺斯是海神波塞冬和一个女 仙所生的儿子,他由忒纳杜斯岛的一只奇异的天鹏抚养长大,因此得名为库 克诺斯,意即天鹅,他是特洛伊人的盟友。当他看到外来的军队在特洛伊登 陆时,未等普里阿摩斯求援,便主动赶来援助他的老朋友。他在国内召集了 一支大军,从后面悄悄地包围了希腊人的营地。这时希腊人正在追悼他们的 阵亡英雄。他们哀伤地站在火堆旁边,手里没拿战器,专注地举行帕洛特西 拉俄斯的火化仪式。突然,希腊人发现已被战车和武装的士兵包围。他们还 没有弄明白这些战士是从什么地方冒出来的,库克诺斯便率领他的军队展开 了一场血腥的屠杀。幸好,只有一小部分亚各斯人参加帕洛特西拉俄斯的葬 礼。其他船上和营帐里的士兵迅速拿起武器,在阿喀琉斯率领下,迅速赶来 声援。阿喀琉斯站在战车上,挥舞长矛,左冲右突,刺杀敌人,杀得科罗奈 人抱头鼠窜,丢下一具具尸体。在混战中,他发现远处敌人的统帅正在追杀 希腊士兵。 阿喀琉斯催动雪白的骏马拖动马车,向库克诺斯奔去,面对面地朝他 挥舞手中的长矛,大声叫喊:“年轻人,不管你是谁,你死了也应感到安慰,
因为你有幸死在女神忒提斯的儿子的长矛之下!”说着,他扔出标枪。可是, 尽管他瞄得很准,标枪落在波塞冬儿子的胸膛上又弹了回来。阿喀琉斯惊奇 地打量着对手,好像他是刀枪不入的人。 “别奇怪,女神的儿子,”对方微笑着对他说,“这不是我的盔甲,也不 是我的盾挡住了你的标枪,我佩着这些玩意儿只是一种装饰,正如战神阿瑞 斯有时执着武器只是一种游戏一样。阿瑞斯根本不需要武器保护自己的神衹 之体。我即使脱下我的盔甲,你的标枪也不能伤害我的身体。我的身体如同 钢铁一样。你要知道我不是普通仙女的儿子,不,我是神衹的宠儿。我的父 亲统治着海神涅柔斯和他的女儿们。瞧吧,你的面前站着海神波塞冬的儿 子!” 说着,他把长矛朝阿喀琉斯掷去,矛尖刺穿了他的青铜盾面和九层牛 皮,到第十层牛皮时才扎住了。阿喀琉斯从盾中拔出长矛,又朝神衹的儿子 投来,但对方还是安然无恙,又掷了第三枪依然不能刺伤他。阿喀琉斯怒不 可遏,像头公牛用双角攻击挑逗它的红布一样横冲直撞,可是每次都扑空。 他又用梣木削制的标枪狠狠掷去,击中了对方的左肩,看见肩上一片血迹, 他高兴得大叫起来。 可是,他又高兴得太早了,原来这不是库克诺斯的血,而是他的身边 的战友被击中飞溅到他肩头的血。阿喀琉斯愤怒得咬牙切齿,他跳下战车, 挥动宝剑,朝库克诺斯刺去。可是库克诺斯体硬如钢,阿喀琉斯把宝剑都砍 断了。他在绝望中举起十层牛皮的盾牌,冲到对方面前,朝他的太阳穴猛砸 了三、四次,库克诺斯痛得头发昏,眼前发黑,微微后退,不幸绊在一块石 头上,摔倒了。阿喀琉斯抢前一步,抓住库克诺斯的颈子将他按在地上。阿 喀琉斯用盾牌压住他,双膝抵住他的胸口,用他盔甲的皮带勒住他的喉咙, 将他勒死了。科罗奈人见他们的国王跌倒在地,顿时丧失了斗志,在惊慌失 措中纷纷逃窜。 这次袭击的结果是,希腊人乘机侵入库克诺斯的王国,并从都城墨托 拉带走了国王的儿子,作为战利品。然后,他们进攻邻近的基拉国,占领了 这座坚固的城池,满载着战利品回到他们的营地。 第11篇、忒修斯的出生和少年时代雅典国王忒修斯是埃勾斯和埃特拉所生的儿子。埃特拉是特洛曾国王 庇透斯的女儿,他的父系先祖是年迈的国王埃利希突尼奥斯以及传说中从地 里长出来的雅典人;母亲的先祖是伯罗奔尼撒诸王中很强大的珀罗普斯。珀 罗普斯的儿子庇透斯建立了特洛曾城。有一次,他亲自接待了在伊阿宋出发 寻求金羊毛前20年就已经统治雅典的国王埃勾斯。 埃勾斯没有儿子,因此,埃勾斯十分惧怕有50个儿子并对他怀有敌 意的兄弟帕拉斯。 他想瞒着妻子,悄悄再婚,希望生个儿子,安慰他的晚年,并继承他 的王位。他把自己的心思吐露给朋友庇透斯。幸运的是,庇透斯正好得到一 则神谕,说他的女儿不会有公开的婚姻,却会生下一个有名望的儿子。于是 庇透斯决意把女儿埃特拉悄悄地嫁给埃勾斯,尽管埃勾斯已有妻室。埃勾斯 与埃特拉结了婚,在特洛曾待了几天后回到雅典。他在海边跟新婚的妻子告 别,告别时他把一把宝剑和一双绊鞋放在海边的一块巨石下,说:“如果神 衹保佑我们,并赐给你一个儿子,那就请你悄悄地把他扶养长大,不要让任 何人知道孩子的父亲是谁。等到孩子长大成人,身强力壮,能够搬动这块岩
石的时候,你将他带到这里来。让他取出宝剑和绊鞋,叫他们到雅典来找我!” 埃特拉果然生了一个儿子,取名忒修斯。忒修斯在外公庇透斯的扶养 下长大。母亲从未说过孩子的生身父亲是谁。庇透斯对外面说,他是海神波 塞冬的儿子。特洛曾人把波塞冬看作城市的保护神,对他特别尊重。他们把 每年采下的新鲜果实拿来献祭波塞冬。而波塞冬手中的三叉戟就是特洛曾城 的标志。因此,国王的女儿为一位受人敬仰的神生了一个儿子,这完全不是 一件不光荣的事。 孩子渐渐长大,不仅健壮英俊,而且沉着机智,勇力过人。一天,母 亲埃特拉把儿子带到海边的岩石旁,向他吐露了他的真实身世,并要他取出 可以向他父亲埃勾斯证明自己身份的宝剑和绊鞋,然后带上它们到雅典去。 忒修斯抱住巨石,毫不费力地把它掀到一旁。他佩上宝剑,又把鞋子 穿在脚上。尽管母亲和外祖父一再要求他走海道,可是他却不愿意乘船。那 时候从哥林多地峡前往雅典的陆路到处有拦路的强盗和恶徒。有几个强盗虽 然已被赫拉克勒斯打死了,可是他在吕狄亚的女王翁法勒手下当奴隶的时 候,希腊的暴力活动又猖獗起来,那是因为没有人能够制止他们。从伯罗奔 尼撒到雅典的旅途上充满了危险。外祖父庇透斯给忒修斯一一描述了这批强 盗和恶徒,特别强调他们对外乡人非常残暴。可是忒修斯决心以赫拉克勒斯 为榜样。当忒修斯只有五岁的时候,赫拉克勒斯前来拜访过他的外祖父。忒 修斯也荣幸地跟大英雄同桌用餐。赫拉克勒斯用餐时把披在身上的狮皮解下 来,放在一旁。其他孩子看到狮子皮时都吓跑了,可忒修斯却一点儿也不怕。 他走出去,从一位仆人手上接过斧子,大胆地朝狮子皮扑了过来。他还以为 眼前是一头真狮子呢!自从这次见了赫拉克勒斯以后,他一直仰慕这位英雄, 并想着将来怎样像他一样建立功绩。此外,赫拉克勒斯和忒修斯还有亲戚关 系。他们的母亲是表姊妹,因此,十六岁的忒修斯怎么能眼看着自己的表兄 到处建功立业,而自己却回避斗争呢?“人们把我当作海神的儿子,如果我 从海上安全渡过去,如果我的信物鞋子上没有沾上征战的灰尘,宝剑上也没 留下血迹,我真正的父亲又会怎么说呢?”忒修斯的这些话讲得慷慨激昂, 外祖父听了很高兴,因为他过去也是一位勇敢善战的英雄。母亲听了儿子的 话,连忙为儿子祝福。忒修斯整理了行装,勇敢地踏上征途。 第12篇、阿喀琉斯的愤怒战争进入了第十年。希腊英雄埃阿斯向沿岸各地出征后又满载战利品 回来。由于波吕多洛斯被害,这更激起了双方疯狂的仇恨,连天上的神衹也 介入了人间的这场纷争。一部分神衹反对希腊人的残暴,同情特洛伊人;另 一部分神衹则决定保护希腊人。赫拉、雅典娜、赫耳墨斯、波塞冬、赫淮斯 托斯站在希腊人一边;阿瑞斯和阿佛洛狄忒则帮助特洛伊人。所以在特洛伊 战争的第十年,战事和故事比以前九年的总和还要多。诗圣荷马正是以这个 时期发生的事:阿喀琉斯的愤怒和他带给亚各斯人的种种苦难来叙述他的史 诗的。 阿喀琉斯被激怒的原因是这样的:他们的使节从特洛伊回来后,对特 洛伊人的威胁,希腊人不敢松懈,准备迎接决战。正在这时,阿波罗的祭司 克律塞斯向军营走来。他的女儿曾被阿喀琉斯抢走,后来又被送给阿伽门农。 为了赎回自己的女儿,他手执一根和平的金杖,杖上缠着祭献阿波罗的橄榄 枝,并带来了一大笔赎金,前来恳求希腊人归还他的女儿。他向阿特柔斯的 儿子和全军要求说:“阿特柔斯和亚各斯的儿子们,让天上的神衹保佑你们 攻占特洛伊,并能平安地回到自己的故乡。如果你们愿意接受我带来的赎金,
归还我的女儿,我将虔诚地为你们祝福。看在阿波罗神的份上,把我的女儿 交给我吧,我是阿波罗的祭司!” 士兵们听了他的讲话,热烈鼓掌表示接受他的要求。但国王阿伽门农 却怏怏不乐。他不愿意失去美丽的女奴,生气地反对说:“老东西,不许你 再出现在我的船只附近!你的女儿是我的奴仆,今后仍然是我的奴仆。我要 把她带到亚各斯,住在我的王宫里,让她整天给我纺织!赶快走开,别惹我 发火,乖乖地回家去!” 克律塞斯吃了一惊,顺从地退了出来,默默地来到海岸上,向天举起 双手,祈求说:“阿波罗啊,你是统治这么大一块地方的神,请听我的申诉 吧!多少年来,我为你清洁神庙,给你选择祭品,献祭给你,我祈求你为我 报复亚各斯人,让他们知道你的金箭的厉害。” 他大声祈祷。阿波罗听到了他的请求,便愤怒地离开了奥林匹斯圣山。 他肩上背着弓和装满箭的箭袋,脸色阴沉地来到希腊人的军营上空,把毒箭 一支支地射下去。中了箭的都患了瘟疫,悲惨地死去。开始时,阿波罗只是 射击牲口和狗。后来,他也射击人,被射中的人一个个死去。营地上火化尸 体的柴火日夜燃烧。瘟疫蔓延了九天,第十天,阿喀琉斯受到赫拉的启示, 才召集会议。他征询意见,希望请教一名祭司,一名占卜者或释梦的人,看 他们有什么办法可以平息阿波罗的怒火,消灭军中的灾难。 随军预言家卡尔卡斯,能从鸟飞中得到预兆,他站起来说,如果阿喀 琉斯恕他直言,他可以详细说明神衹为什么愤怒。珀琉斯的儿子叫他大胆地 说出来,他可以保护他。于是他说:“神衹并不是因为我们不守誓言和不献 祭而生气。他愤怒是因为阿伽门农凌侮他的祭司。如果我们不把他的女儿还 给他,阿波罗就不会善罢甘休,他将继续给我们降下灾难。我们只有满足他 的愿望,才能重新获得神衹的恩典。” 阿伽门农听到这话热血沸腾,眼中闪出怒火,咄咄逼人地对他说:“你 这个不祥的预言家,从来没有对我说一句中听的话。你现在又来盅惑众人, 说阿波罗给我们降下瘟疫之灾,是因为我拒绝了克律塞斯赎取女儿。确实, 我愿意将她留在这里。但是,为了使士兵们免受瘟疫之灾,我愿意把她交出 来。当然,有一个条件,我要求有一件礼物,用来跟她交换!”国王讲完了 话,阿喀琉斯回答说:“不朽的阿特柔斯的儿子,贪婪驱使着你要求向亚各 斯人索取和交换战利品。可是,我们从被征服的城市掠来的战利品早已分光 了,现在当然不能把分给每个人的东西再要回来。因此,请放掉祭司的女儿 吧!如果宙斯保佑我们攻占了特洛伊城,我们愿意三倍、四倍地补偿给你!” “勇敢的英雄,”国王大声对他说,“别想来骗我了!你以为你可以把自己的 战利品保存得好好的,而我就会顺从地听你的吩咐,把战利品交出来吗?不! 希腊人不给我补偿,那么我就从你们的战利品中夺取我所需要的东西。不管 那是属于埃阿斯、奥德修斯,还是你阿喀琉斯的,也不管你们生多大的气, 我都不在乎。但这事我们留待以后再说。你们先去准备一条大船和祭品,把 克律塞斯的女儿送上船,并派一位王子,我的意思是你,阿喀琉斯,亲自押 运这只船!” 阿喀琉斯怒气冲冲地说:“无耻而自私的君王呐!希腊人还有谁愿意听 从你的指挥?特洛伊人并没有得罪我,但我跟随你,帮助你,为了给你的兄 弟墨涅拉俄斯报仇。现在你忘恩负义,想要夺取我的战利品。你可知道,这 些都是我夺来的,是希腊人分给我的!我攻占了一座座城市,但我所得到的 战利品都不如你的多。我一直承担很艰巨的战斗任务,但在分战利品时,你 却获得很好的一部分。好吧,我现在回家乡夫茨阿去!没有我在这里,看你 能积聚多少财富!” “好吧,那就请便吧!”阿伽门农大声说,“没有你,我仍有足够的英雄; 有了你,总是引起争端!现在,我得告诉你,我虽然可以把克律塞斯的女儿 还给他,但我却要从你的营帐里领出可爱的勃里撒厄斯以作补偿,并要让你 明白,我毕竟比你高贵,也以此警告别人,不要像你一样违背我的意志!” 阿喀琉斯被激怒了。他在考虑是拔出剑来杀死这个阿特柔斯的儿子, 还是暂且忍耐。正在这时,女神雅典娜悄悄地出现在他的身后,轻声说:“你 要镇静,别动用宝剑!如果你能听话,我将给你三倍的赏赐!” 阿喀琉斯顺从地把剑又推回剑鞘里,但用愤怒的语言回答说:“你这个 卑鄙的人,你何时想到应该在战场上同希腊很高尚的英雄们一起同敌人拼 斗?当然,在这儿从一个敢于顶撞你的人手里抢夺他的战利品,那是一件很 舒服的事!我指着这根王杖对你发誓:正如这根权杖不能再橡树枝发芽抽叶 一样,从现在起,你休想看到我再到战场拼杀了!当凶狠的赫克托耳像割草 一样屠杀希腊人时,你也休想我来救你了。你将来悔恨不该冒犯我的尊严也 毫无用处了!”说完,阿喀琉斯把他的权杖扔在地上,坐了下去。正直的涅 斯托耳竭力劝说双方和解,但仍然无效。很后,阿喀琉斯愤怒地对国王说: “你想怎么干就怎么干吧,可是别指望我会听从你的调遣;我不会因为这个 姑娘而举手反对你或其他英雄。你可以将她给我,你也可以将她取去。可是 你要记住,别想碰一碰我船上的其他财产,否则我就要你的命。” 散会后,阿伽门农命令将克律塞斯的女儿和祭品送上船,由奥德修斯 押运回去。然后,这个阿特柔斯的儿子又命令传令官塔耳堤皮奥斯和欧律已 特斯从阿喀琉斯的营房里把勃里塞斯的女儿带来。他们不敢违抗主人的命 令,不情愿地来到营地,他们看到阿喀琉斯坐在营房门口,因为心里胆怯, 不敢开口说出他们的来意。但阿喀琉斯已经猜到了他们此来的目的,便说: “你们不必犯愁,你们是宙斯与凡人的传令官,请过来吧,这不怪你们,这 是阿伽门农的过错!好朋友帕特洛克罗斯,快把姑娘请出来,交给他们带回 去!不过,我要你们在神衹和凡人面前作证,如果将来有人要我援助而遭到 拒绝,那就不能怪我,而应责备阿特柔斯的儿子!” 帕特洛克罗斯把姑娘领了出来。她很不情愿地跟两个传令官走去,因 为她已经爱上了宽厚温良的主人。阿喀琉斯含着眼泪坐在海岸上,注视着深 色的海水,呼喊着母亲忒提斯帮助他。果然,从大海深处传来了母亲的声音: “唉,我的孩子,是我生下了你;你的生命是如此短暂,但你却要忍受这么